Les enjeux du passage d’une langue-culture à l’autre en Amérique latine : du traducteur au polyglotte

Abstract : Translating, as crossing, is in the thik of history of relationship between Latin America and Europe, as a show-down of languages and cultures. Colonial period shows crossing and unequal exchanges between Spanish colonizers and Amerindian colonized people, On the contrary, Independence period made New World Hispanic speakers –who turned their back on aboriginal cultures– dependent, not yet on metropolis, but on Europe, specially on French language and culture, and on Paris. Later, during XXth century, Amerindian expressions, at once honored back by Indigenist authors, were ignored by « boom » authors, who, as worldwide winners, like in former Golden Age, made back Spanish a source language. More recently, Postmodernity literatures, breaking codes from boundaries, use multiform mixtures, while minorities express their will of survival in their own languages, and more or less translate it to Spanish, for reaching some notoriety beyond their original communities.
Document type :
Journal articles
Complete list of metadatas

https://hal-univ-perp.archives-ouvertes.fr/hal-02337573
Contributor : Sonja Böttger <>
Submitted on : Tuesday, October 29, 2019 - 3:07:37 PM
Last modification on : Wednesday, October 30, 2019 - 1:24:27 AM

Identifiers

Collections

Citation

Christian Lagarde. Les enjeux du passage d’une langue-culture à l’autre en Amérique latine : du traducteur au polyglotte. Amerika - Mémoires, identités, territoires, LIRA-Université de Rennes 2, 2016, ⟨10.4000/amerika.7117⟩. ⟨hal-02337573⟩

Share

Metrics

Record views

27