Les enjeux du passage d’une langue-culture à l’autre en Amérique latine : du traducteur au polyglotte - Université de Perpignan Via Domitia Accéder directement au contenu
Article Dans Une Revue Amerika - Mémoires, identités, territoires Année : 2016

Les enjeux du passage d’une langue-culture à l’autre en Amérique latine : du traducteur au polyglotte

Résumé

La traduction, en tant que forme de passage, s’inscrit au cœur de l’histoire des rapports entre l’Europe et l’Amérique latine, comme confrontation de langues et de cultures. Si la période coloniale présente des échanges croisés et inégaux entre colonisateurs espagnols et colonisés amérindiens, celle des Indépendances met les hispanophones du Nouveau Monde, qui tournent le dos aux cultures aborigènes, dans une situation de dépendance, non plus vis-à-vis de la métropole mais de l’Europe, singulièrement de la langue et de la culture françaises et de Paris. Par la suite, au XXe siècle, les expressions amérindiennes, un temps remises en honneur par les auteurs indigénistes, seront ignorées par les auteurs du boom, qui en s’imposant à l’échelle planétaire, font à nouveau de l’espagnol, longtemps après le Siècle d’Or, une langue source. Plus près de nous encore, les littératures de la postmodernité, rompant les codes depuis les marges, jouent du mélange multiforme, tandis que les cultures minorées en viennent à exprimer leur désir de survie dans leurs langues, plus ou moins nécessairement traduites en espagnol pour atteindre quelque notoriété au-delà de leurs communautés d’origine.
Fichier non déposé

Dates et versions

hal-01640513 , version 1 (20-11-2017)

Identifiants

  • HAL Id : hal-01640513 , version 1

Citer

Christian Lagarde. Les enjeux du passage d’une langue-culture à l’autre en Amérique latine : du traducteur au polyglotte. Amerika - Mémoires, identités, territoires, 2016, 14. ⟨hal-01640513⟩
117 Consultations
0 Téléchargements

Partager

Gmail Facebook X LinkedIn More