A. V. Ll, El bilingüisme com a mite, 1966.

B. A. Du-rocher and L. Calvet, Langue française, terre d'accueil, 1997.

C. Berchenko and A. , « L'écho de la voix : l'écriture bilingue de Leonel Lienlaf, poète mapuche du Chili, Écrire en situation bilingue, pp.197-208, 2004.

G. Ph, Donner sa langue au diable:vie, mort et ransfiguration d'Antoine Verdier, 1990.

G. Ph and . Lafont-r, « La diglossie comme conflit : l'exemple occitan, Langages, pp.61-75, 1981.

L. C. De-la-pampa-au and . Conti, Hector Bianciotti, transfuge linguistique et culturel, Des écritures « bilingues ». Sociolinguistique et littérature, pp.231-242, 2001.

L. C. Le, colonialisme intérieur " : d'une manière de dire la domination à l'émergence d'une " sociolinguistique périphérique " occitane, Linguistiques et colonialismes, Van den Avenne, C. (coord.), Glottopol Entre symbolique et pratique, les éléments de choix dans la démarche autotraductive L'Autotraduction, aux frontières de la langue et de la culture, pp.35-54

L. C. Univ-rouen.-fr and «. L. , últim home que parlava català, de Carles Casajuana : un " art d'écrire " en contexte minoré ? », Hommage à Geneviève Champeau, 2014b, « Seriam pòstcolonials ? Qualques reflexions altorn de la lenga d'escritura literària e la sociòlingüistica, Amb un fil d'amistat. Mélanges offerts à Philippe Gardy

L. López-gay and P. , La autotraducción literaria: traducibilidad, fidelidad, visibilidad, 2008.

O. M. L-'harmattan and F. Parcerisas, Bilinguisme d'écriture et auto-traduction, De l'asymétrie au degré zero de l'autotraduction, pp.16-117, 2001.

R. and J. Miquel, Autotraducció: ratificació i rectificació El cas de Sebastià Juan Arbó, L'Autotraduction, aux frontières de la langue et de la culture, pp.167-183, 2013.

T. H. Épilogue, La autotraducción: perspectivas abiertas, L'Autotraduction, aux frontières de la langue et de la culture, pp.275-281