De l’individu au global : les enjeux psycho-sociolinguistiques de l’autotraduction littéraire

Résumé : La question abordée dans cet article est celle des motivations susceptibles d’inciter un auteur, nécessairement bilingue en pareil cas, à traduire lui-même ses productions littéraires. Outre qu’il dispose d’autres stratégies alternatives, on s’interroge avant tout sur le leurre que serait de présenter cette pratique comme étant à l’évidence un choix non contraint. Si ce peut l’être pour certains créateurs, pour beaucoup cette option est conditionnée par un parcours de vie qui les place en rupture avec leur environnement linguistique et culturel natif, ou bien encore parce qu’ils sont pris dans un processus diglossique dont ils tentent ainsi de contourner les pesanteurs. Il paraît difficile en effet de passer outre la structuration, aussi bien de la « galaxie des langues » que des champs et polysystèmes, qui traduisent et obéissent à des rapports de domination.
Type de document :
Article dans une revue
Glottopol. Revue de sociolinguistique en ligne, 2015, pp. 31-46. 〈http://glottopol.univ-rouen.fr/numero_25.html〉
Liste complète des métadonnées

Littérature citée [12 références]  Voir  Masquer  Télécharger

https://hal-univ-perp.archives-ouvertes.fr/hal-01263233
Contributeur : Olivier Savoyat <>
Soumis le : mercredi 27 janvier 2016 - 15:32:03
Dernière modification le : vendredi 19 février 2016 - 14:57:13
Document(s) archivé(s) le : jeudi 28 avril 2016 - 11:17:15

Fichier

gpl25_02lagarde.pdf
Publication financée par une institution

Identifiants

  • HAL Id : hal-01263233, version 1

Collections

Citation

Christian Lagarde. De l’individu au global : les enjeux psycho-sociolinguistiques de l’autotraduction littéraire. Glottopol. Revue de sociolinguistique en ligne, 2015, pp. 31-46. 〈http://glottopol.univ-rouen.fr/numero_25.html〉. 〈hal-01263233〉

Partager

Métriques

Consultations de la notice

149

Téléchargements de fichiers

188